Чувашский язык
![]() Центр дистанционного обучения чувашскому языку, Чувашский народный сайт, Чувашский национальный конгресс, Чувашская национальная телерадиокомпания, Национальная библиотека Чувашской Республики, Союз театральных деятелей Чувашской Республики и Союз кинематографистов Чувашской Республики объявляют о начале V Межрегионального видеоконкурса для детей и юношества на лучшую видеоинсценировку литературных произведений на чувашском языке «Эпӗ пӗчӗкҫӗ чӑваш: видеоинсценировка» (Я маленький чуваш: видеоинсценировка). Об этом сообщает оргкомитет конкурса. В пресс-релизе указывается, что принять участие могут все желающие, без ограничений по возрасту. Участникам конкурса предлагается создать инсценировку эпизода или фрагмента из прозаических произведений, входящих в программы общеобразовательных учреждений школьного и дошкольного образования и записать ее на видео. Видео должно иметь продолжительность не менее 3 минут. Работы на конкурс принимаются до 31 марта 2020 года. Церемония награждения должна пройти 17 апреля. Источник новости:
| ||
Чувашский язык
![]() Фото с сайта www.ntv.ru Сюжет, снятый съемочной компанией журналистов НТВ возмутил жителей Чувашии. Корреспондент, приехавший в родную деревню экс-Эльдебера Чувашии, обратился к одной из жительниц населенного пункта. Бабушка, не расслышав из-за плохого слуха вопрос журналиста попросила того громче сказать, что ему нужно. Корреспондент НТВ чувашского языка не понял и прокомментировал ситуацию словами: «Вот так вот, живем, вроде, в одной стране, а приедешь в деревню, а с людьми не поговоришь». Его высказывание сильно возмутило жителей Чувашии. Издание «ПроГород» приводит несколько комментариев: «Бабуля красавица! Журналист облажался», «Журналисты хотели опять поднять эту тему, чтобы обидеть Игнатьева, а в итоге сами себя опозорили», «Каким же непрофессионалом надо быть? Еще и показали на центральном канале». Впрочем, нашлись и защитники журналиста, шовинистический комментарий которого, видимо, близок к мышлению их самих. Источник новости:
| ||
Чувашский язык
![]() Выступление Ара Мишши. Фото «ПравдаПФО» На заседании комиссии администрации Чебоксар по наименованию улиц и установке мемориальных досок чувашские буквы были названы очень сложными. Именно такую характеристику дал одной из чувашских букв представитель Союза профессиональных писателей Чувашии Ара Мишши (Михаил Краснов). При обсуждении присуждения одной из улиц столицы Чувашии народного писателя Хведера Уяра Михаил Николаевич сообщил, что лучше использовать имя «Федор» вместо «Хведер». Интернет-издание «ПравдаПФО» приводит следующее высказывание писателя: «Если писать Хведер, то в чувашской транскрипции придется использовать очень сложные буквы». Для справки: чувашского народного писателя Хведера Уяра население знает по псевдонимом «Хӗветӗр Уяр» (транскрипция на русском звучит «Хведер Уяр»). Исходя из этого, видимо, именно букву «Ӗ», Ара Мишши и считает «очень сложной». Редакция «Чувашского народного сайта» («Чӑваш халӑх сайчӗ») находится в сильном недоумении: в чем же заключается сложность между надстрочным знаком — бревисом — в буквах «Й» и «Ӗ». Источник новости:
| ||
Чувашский язык
![]() Группа энтузиастов запустила машинный переводчик для чувашского языка, который позволяет переводить как с русского на чувашский, так и с чувашского на русский. Сайт расположен по адресу: http://ru.translate.chv.su. Машинный переводчик работает на основе снискавшего популярность в последнее время нейронного алгоритма. Разработчики проекта сообщают, что проект на данный момент запущен лишь в режиме альфа-теста, то есть это не полноценный запуск. Поэтому команда просит снисходительно отнестись к его работе. По мере развития планируется улучшить его в плане повышения качества перевода, а также скорости. Сайт в первую очередь запущен для накопления практических примеров, на основе которых в дальнейшем планируется улучшить модель перевода. Поэтому разработчики просят оценивать предоставленные машинным алгоритмом переводы, а также предлагать их исправленные варианты. По качеству перевода он оценивается в 24 BLEU. BLEU — мера оценки машинного перевода, которая имеет значения от 0 до 100, где 100 — полностью совпадающий перевод, а 70 — перевод, сравнимый с профессиональными переводчиками. Источник новости:
| ||
Чувашский язык
![]() Скриншот комментариев с форума «На связи» Свое брезгливое отношение к титульной нации республики показало несколько комментаторов на форуме «На связи» к сообщению о новости про название нового детского сада в Новочебоксарске. Дошкольное учреждение, которое будет расположено по адресу ул. Воинов-Интернационалистов, 6а было решено назвать чувашским словом «Телей», означающего в переводе «Счастье». Но для нескольких комментаторов чувашское наименование вызвало неудовольствие, с которым они не преминули поделиться под новостью. Заметим, что большинство детских садов имеет русское наименование, но при этом титульная нация ни разу не высказывалась пренебрежительно или брезгливо по данному случаю. Даже единичные случаи наименования дошкольных учреждений на чувашском языке у некоторых личностей вызывает некий рвотный рефлекс. Видимо, по их мнению, чувашских наименований в республике быть не должно. Это показывает крайне низкий уровень толерантности среди пользователей форума «На связи», а также их шовинистический склад ума. Источник новости:
| ||
Чувашский язык
![]() В национальной библиотеке Чувашской Республики прошел круглый стол «Тюрколог-компаративист, этнограф, просветитель», где ученые лингвисты предложили дать имя Н.И. Золотницкого одной из улиц Чебоксар. Сам круглый стол был посвящен 190-летнему юбилею видному деятелю по просвещению чувашского народа Золотницкому Николаю Ивановичу. Выступающие отметили, что до сих пор имя тюрколога, этнографа и просветителя никак не увековечено в Чебоксарах, хотя он и является одним из основоположников чувашского научного языкознания. На круглом столе выступили: Егоров Н.И., который затронул проблемы чувашеведения в постановке Н.И. Золотницкого; Родионов В.Г, который в своем докладе раскрыл Николая Золотницкого как мифолога и другие видные лингвисты. | ||
Чувашский язык
![]() Как сообщает лаборатория чувашского языка, основанная энтузиастами, в параллельном корпусе чувашского языка количество пар чувашско-русских предложений перевалило за 200 тысяч. Параллельный корпус чувашского языка на данный момент создается для сбора параллельных текстов, на основе которых впоследствии энтузиасты хотят добавить чувашско-русский и русско-чувашский автоматический перевод в системы Яндекса, Гугла и т.д. В то же время идет и разработка своего собственного переводчика на основе нейронного алгоритма (ресурс будет готов в ближайшее время). На данный момент разработчикам удалось достичь качества в 24 BLEU (для сравнения: русско-английский перевод Яндекса и Гугла имеет качество 30–35 BLEU). Как сообщают энтузиасты, для более качественного перевода необходимо собрать порядка миллиона пар. Работа по набору пар началась в апреле текущего года и за это время удалось довести их количество до 200 тысяч. В следующем году планируется довести количество до полумиллиона пар. Работа в данном направлении ведется группой, куда входят энтузиасты: Николай Плотников (руководитель, разработка корпуса), Александр Антонов (специалист по машинному переводу), Светлана Трофимова, Эрбина Портнова, Алина Иванова (обработка текстов) и другие. Источник новости:
| ||
В выходные дни прошла конференция «Актуальные вопросы исследования и преподавания родных языков и литературы»Чувашский язык
![]() Ректор института образования Юрий Исаев В субботу, 16 ноября, состоялась международная конференция, посвященная вопросам исследования и преподавания родных языков. Организаторами ее выступили институт образования, ЧГУ, ЧГПУ, институт гуманитарных наук, ЧНК, институт культуры и искусств. Прошел он в стенах республиканского института образования. На планарном заседании с приветственными словами выступили чиновники разных уровней, ректор Чувашского республиканского института образования Юрий Исаев обозначил проблему обеспечения условий для изучения и использования языков народов Российской Федерации в образовательных организациях Чувашской Республики. Также участники конференции заслушали наиболее интересные доклады по обозначенной теме. В их числе оказался и доклад научного сотрудника Института языкознания РАН Александр Савельева (г. Москва). После пленарной части конференция продолжила работу разделившись на пять секций: обсуждались и актуальные вопросы современного языкознания; и проблемы обучения родным языка; и использование современных технологий при преподавании родных языков. Отдельно была выделена теми билингвизма. Источник новости:
| ||
Чувашский язык
![]() Обновленный фасад театра юного зрителя. Фото Валерия Тургая После общественного резонанса название театра юного зрителя, расположившегося в бывшем кинотеатре «Сеспель» Чебоксар, написали на обоих государственных языках — на русском и на чувашском. Об этом нам сообщил поэт Валерий Тургай. Ранее, после обновления здания театра, название было нанесено лишь на русском языке. Директор Елена Николаева нам рассказала, что о написании театра на чувашском было задумано заранее. Но из-за общественного резонанса надпись обновили уже сейчас. В это время в театре юного зрителя проходит всероссийский фестиваль национальных театров юного зрителя «Атӑл юмахӗ» (Волжская сказка). К примеру, сегодня зрители могут ознакомиться с постановкой Уфимского государственного татарского театр «НУР» — спектаклем «Живи на солнечной стороне». Начало в 18:30. Также вскоре в театре пройдет главный праздник, посвященный юбилею поэта Сеспеля Мишши. Он состоится 22 ноября, начало в 14:00. Во время торжественного мероприятия, к примеру, будут чествовать лауреатов премии имени Михаила Сеспеля. | ||
Чувашский язык
![]() Институт образования. Фото из Гугл.Карт. В Чувашском республиканском институте образования 16 ноября пройдет научно-практическая конференция «Актуальные вопросы исследования и преподавания родных языков и литератур». Посвятят ее Году языков коренных народов. На конференции собираются обсудить следующие вопросы: «Актуальные вопросы современного языкознания и литературоведения»; «Обучение родным языкам и литературам в поликультурной среде»; «Обучение родному языку в полиязычной среде: этнокультурный аспект дошкольного образования»; «Современные технологии и электронные цифровые ресурсы в преподавании родных языков и литератур»; «Билингвизм в семье и обществе»;«Социолингвистические проблемы в образовании». По материалам конференции будет выпущен сборник статей. Публикация в нем, по сообщению самого института, бесплатное. Участие в конференции бесплатное, расходы на питание и проживание принимающей стороной не предоставляются. Источник новости:
| ||